Tuesday, April 27, 2010

Accessible Events

One of my favorite blogs, Offbeat Bride, has a post on how to make a wedding accessible to Deaf and hard-of-hearing guests.  The suggestions in the article include: reserving a seat up in front, giving a printed copy of the sermon/vows, and providing a Sign Language interpreter.  Other possibilities that the article does not mention are oral interpreters and CART reporters. 

An oral interpreter faces the Deaf/hard-of-hearing person and mouths what is being said.  Since only 30-35% of speech is visible on the mouth, speechreading/lipreading is a difficult skill to master.  Aunt Louise was a champion lipreader; I did not realize until my Hearing Loss Support Specialist classes that it was so difficult, since she made it look effortless.  I remember attending my cousin’s (Louise’s daughter’s) college graduation when I was in junior high, and Louise hired an oral interpreter for it.  She sat facing Louise, off to the side so Louise could still see the stage, and mouthed the ceremony.  After mouthing about two-dozen graduates’ names, Louise told her, “You don’t have to say all their names, just tell me when my daughter’s name is called.”  I laughed as the interpreter gave a relieved little smile. 

Louise also used an oral interpreter for church every Sunday.  The interpreter was a member of the church who would attend the early service, then interpret the second service for Louise.  A few years after getting her Cochlear Implants, Louise decided that she wanted to rely on her renewed hearing instead of the interpreter.  She loved the freedom of watching the choir and pastor, and hearing them, instead of focusing her attention on an interpreter.

CART reporting—Communication Access Realtime Translation—was unknown to Brandt and me until the HLAA convention last June.  CART is live (realtime) captioning performed by a certified court reporter on a stenotype machine.  The text is displayed either on a projector screen (visible to a large audience) or an a netbook computer (visible to the person holding it).  This is the same basic technology used for Closed Captioning on television.  At the HLAA convention, everything was captioned—the workshops, the ceremonies and presentations, even the socials.  It was wonderful!  Brandt took the picture below at the start of one of the workshops; the projector screen on the left was for the speaker’s PowerPoint slides, and the screen on the right was the CART captioning.  You can see the CART reporter’s stenotype machine and netbook in the foreground.
Even with all this technology, and all my knowledge about making public events accessible to Deaf/hard-of-hearing people, I fell way short when it came to Louise’s funeral.  Granted, I was in so much shock I could barely stand, but I was aware enough to know that we had to get an ASL interpreter.  At Louise’s mother’s (my great-grandmother’s) funeral, there had been both an ASL interpreter and an oral interpreter, for Louise and her Deaf/hard-of-hearing friends. 

I heard my cousin on the phone arranging for an ASL interpreter, which was a huge relief.  But I didn’t think about a CART reporter until it was too late.  We were trying to make all the arrangements on a weekend, with the funeral on Monday morning; by Sunday afternoon, when I realized that Brandt and the other Hard-of-Hearing, non-signing people would need captioning, I knew we’d never be able to pull it off in time.  Since I wasn’t immediate family, and they had more than enough to deal with, it didn’t seem like something I could burden them with.  I didn’t know any CART reporters in town, and it was a Sunday afternoon so contacting the agency would probably be impossible (so I didn’t even try).  Then there was the setup at the church—I knew they had large screens where they displayed song lyrics, so theoretically it should be pretty easy to do, but who would do it?  The pastor didn’t attend the Sunday evening visitation; I had been hoping to ask him then.  So I gave up without even making an attempt. 

At the funeral, the family had the choice of sitting on the far-right side of the chapel in front of the pastor, or on the far-left side in front of the ASL interpreter.  In retrospect, we should have sat in front of the pastor so Brandt could see him.  But I wanted to sit in front of the interpreter, so we did.  A number of Louise’s Deaf friends were signing along with “How Great Thou Art” when we sat down.  It was so beautiful.  Watching the interpreter was comforting and calming for me.  I recognized a lot of the signs, and learned a few new ones.  Afterwards, I asked Brandt how much of the pastor he’d been able to understand.  
“My usual, about a third.”  
I cringed.  We talked to the pastor out in the lobby, and he already had a list of people who wanted an e-mailed copy of his script from the funeral.  Several more came up to him as we talked, saying they hadn’t been able to hear what he’d said and needed his notes. 

I was mortified.  Here I am, the goddaughter of a tireless advocate for people with hearing loss, carrying her name and (I hope) her legacy, and I didn’t do a thing to help them understand her eulogy.  I didn’t even think to ask for a copy of the pastor’s notes beforehand.  Their last memory of Louise is of her inaccessible funeral, where they were only offered an interpreter for a language they don’t know.  And while that’s par for the course to Hard-of-Hearing people, this time more than any other, they should have had equal participation.  It’s a hard, embarrassing lesson, but one I will surely learn from and never forget.  I can only hope that they get the funeral script from the pastor.  I’m still waiting for my copy.
  

No comments:

Post a Comment